99 向假牙“坦白”什么?
原 文:
Men will to or arson, to false teeth or a wig, but will not own up to a lack of humor.
原 译:
人们愿意向杀人放火,向假牙假发坦白,但是不愿拥有幽默。
辨 析:
原译逻辑上就讲不通,关键是原译者脑子里认为to就是“向”。殊不知,表示方向只是to,from,in 等许多介词最基本的意思。实际上,介词作为英语中最活跃的一类词,有种种习惯的用法,表示句子成分间的各种关系。不同的动词、名词、形容词都有与之固定搭配的介词。后面的to并不表示方向或对象,而表示坦白的内容,如:He to his ‘s money.,他承认自己偷了朋友的钱。要表示“向某人坦白”的“向,某个对象”,英语一般用, 如:The young man the .,年轻人向牧师忏悔。swear后的to也是这个用法,例如:He swore to the .,他发誓说这是一个奇迹。这就告诉我们,介词是英语学习中的一个难点,不能认为一个介词就表示一个意思,尤其不能从中文的角度去猜测英语介词的意思。另外,本句中own up 的意思不是“拥有”而是“承认”,所以,全句可译为:人们会坦白自己犯的谋杀罪或放火罪,会承认自己戴的是假牙或假发,但是不肯承认自己没有幽默感。
还要说一下,是一个及物动词, 其宾语可以是坦白的内容,如:He the .,他承认了偷窃行为。也可以是坦白者,用法有点类似dress,seat等词,如:He to have made the .,他承认自己犯了错误。也可以是带有宾语补语的复合宾语,如:He (to be) .,他承认自己有错。还可以反过来说: The the young man.,牧师听取了年轻人的忏悔。
易错翻译解析
免责声明:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即在【本页面底部评论留言】通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意